Как откликаться на требование креативности, когда тз - хз
Разбирали на днях реальное задание от заказчика: нужен специалист, который будет писать креативные смешнявки про имена в паблик про гороскопы. И пример - формат картинки, где имя толкуется, как в словаре. И ни один из трех предложенных на тест вариантов заказчику не подошел ("Нет, что-то не такое... Что-то не в том ключе" и пр.)
Появилась и такая версия: а, может, там нужна была какая-то модель словообразования, судя по референсам от заказчика? А, может, там и креативности никакой не надо было, чтобы не накидывать, как на вентилятор? Ведь мы, исполнители, всегда спешим откликнуться на вакансию первыми, забывая или в силу баннерной слепоты пропуская что-то важное.
Важным в этом кейсе было классическое от заказчика "я так чувствую" , а не просьба генерировать имена и подписи, отталкиваясь от характеристик паблика. Про что (к чему имена и гороскопы), какая аудитория по возрасту. Потому что юмор для пятнадцатилетних уже не такой как для 30+ (тем более, что исходная форма креатива, честно сказать сильно устарела).
А вот подборка вакансий для тех, кто может и умеет переводить с языка заказчиков. Даже "смешнявки".
Переводчики, китайский язык, СПб
На выставку в Питере нужны переводчики КИТАЙСКОГО.
Дата 22-25.9.2023
Последовательный перевод на стенде
Уровень языка от HSK 5
Подробности в лс группы vk.com/expo_job
Переводчики в БП: грузинский, киргизский, азербайджанский, армянский язык
Бюро переводов "ЭкоСлов" требуются переводчики для нотариального заверения следующих языков:
грузинский
киргизский
азербайджанский
армянский
таджикский
украинский
арабский
болгарский
Также рассмотрим другие языки.
Необходимо проживать в г. Воронеже или иметь возможность приезжать для заверения документов.
От кандидатов ждем резюме и документ о квалификации.
E-mail для связи: ecoslov@yandex.ru
Переводчик для работы в парах русский-китайский, китайский-английский язык
Моим заказчикам, очень интересной международной компании, требуется переводчик для работы в парах русский-китайский, китайский-английский. Тематика несложная, продажи и маркетинг, но все на базовом уровне. Перевод последовательный в Zoom.
Если вдруг среди вас есть специалисты с китайским языком или у вас есть друзья, которым была бы интересна такая работа, можно писать мне в личку, я дам контакты организаторов. Заказчики в высшей степени приятные, ответственные, с адекватными требованиями.
vk.com/mila_khabirova
Больше предложений от заказчиков: на основном канале t.me/textodromo, если пока не решаетесь на подписку: у нас много другой работы с текстами
И не только с текстами:
t.me/FreelanceBay
t.me/reklamodromo